Boter en room op basis van rauwe melk of melk die een minder sterke warmtebehandeling dan pasteurisatie heeft ondergaan
Butter und Sahne aus Rohmilch oder Milch, die einer Wärmebehandlung unterhalb der Pasteurisierungstemperatur unterzogen wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen door het karnen van boter uit room of door een ander soortgelijk proces.
Erzeugnis, das bei der Verbutterung von Sahne oder ähnlichen Prozessen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
roomsaurer Rahm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Karnemelk, gestremde melk en room, yoghurt, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt, met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten of cacao:
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk, gestremde melk en room, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten of cacao
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk (of botermelk), gestremde melk en room, yoghurt, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt, met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten, noten of cacao:
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk, gestremde melk en room, yoghurt, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt, met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, niet gearomatiseerd, noch met toegevoegde vruchten of cacao
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk, gestremde melk en room, yoghurt, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt, met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten of cacao:
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk, gestremde melk en room, yoghurt, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt of met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, niet gearomatiseerd noch met toegevoegde vruchten of cacao
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
karnemelk, gestremde melk en room, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt, met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten of cacao (m.u.v. yoghurt)
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch, einschl. Rahm, auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao (ausg. Joghurt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk, gestremde melk en room, yoghurt, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt, met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten of cacao Alle.
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk, gestremde melk en room, yoghurt, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt, met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten, noten of cacao:
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk, gestremde melk en room, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten of cacao
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
roomRahms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „karnemelk” wordt verstaan: het bijproduct van de vervaardiging van boter, verkregen na het karnen van de room en de afscheiding daaruit van de vaste vetstoffen.
‚Buttermilch‘ ist ein Nebenerzeugnis der Butterherstellung, gewonnen nach dem Ausbuttern des Rahms und Abtrennen der festen Fettphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de naleving van deze verordening te garanderen, moet een termijn worden vastgesteld voor de verpakking en voor de verwerking van de boter en de room tot boterconcentraat.
Um die Einhaltung der Ziele dieser Verordnung zu gewährleisten, sollte eine Frist für die Verarbeitung der Butter und des Rahms zu Butterschmalz und für die Verpackung des Butterschmalzes festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 1 in percenten of in ppm aangegeven concentraties worden berekend ten opzichte van het gedeelte van de room dat uitsluitend uit vet bestaat.
Die unter Nummer 1 in % oder ppm ausgedrückten Konzentrationen sind ausschließlich auf den Fettanteil des Rahms bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
roomSauerrahm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gestremde melk, room, yoghurt en andere gefermenteerde producten
Sauermilch, Sauerrahm, Joghurt und andere fermentierte Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestremde melk, room, yoghurt en andere gefermenteerde producten, met smaakstoffen of met toegevoegde vruchten, noten of cacao
Sauermilch, Sauerrahm, Joghurt und andere fermentierte Erzeugnisse mit Geschmackszusätzen oder mit Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
roomRahm oder Milch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indoxacarb Het maximumresidugehalte voor room is 0,3 mg/kg.”
Indoxacarb Der Rückstandshöchstgehalt für RahmoderMilch liegt bei 0,3 mg/kg.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumresidugehalte voor room is 0,3 mg/kg.
Der Rückstandshöchstgehalt für RahmoderMilch liegt bei 0,3 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
roomSahne Rahm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoer van melk, room en andere zuivelproducten
Einfuhren von Milch, Sahne/Rahm und anderen Milcherzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Houdt u een specifieke enquête naar de grondstoffen voor de vervaardiging van smeltkaas (kaas, boter, room, andere melkproducten)?
Führen Sie eine besondere Erhebung im Hinblick auf die Rohstoffe durch, die für die Herstellung von Schmelzkäse (Käse, Butter, Sahne/Rahm, sonstige Milcherzeugnisse) verwendet werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
roomSahnebasis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 19 augustus 2004 heeft Unilever Deutschland GmbH bij de bevoegde Duitse instanties een verzoek ingediend voor een vergunning om Allanblackiazaadolie in de handel te brengen als nieuw voedselingrediënt voor gebruik in smeersels op basis van gele vetten en smeerbare producten op basis van room.
Am 19. August 2004 stellte die Unilever Deutschland GmbH bei den zuständigen deutschen Behörden einen Antrag auf Inverkehrbringen von Allanblackia-Saatöl als neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in gelben Streichfetten und Brotaufstrichen auf Sahnebasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
roombeihilfebegünstigte Rahm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de vierde en vijfde alinea worden de woorden „room of” geschrapt.
In Unterabsatz 4 werden die Worte „der beihilfebegünstigteRahm oder“ und in Unterabsatz 5 die Worte „den vertragsgebundenen Rahm oder“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
roomum Rahm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de in bijlage VI genoemde verklikstoffen, wanneer het room betreft.
wenn es sich umRahm handelt: die in Anhang VI aufgeführten Kennzeichnungsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
roomRahmmengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een homogene en stabiele verspreiding in de room van de in punt 1, onder b), genoemde producten die vooraf onderling zijn vermengd, wordt verkregen door bereiding van een voormengsel en toepassing van mechanische en thermische behandelingen, afkoeling of andere toegestane behandelingen.
Bei den betreffenden Rahmmengen wird eine homogene und stabile Dispersion der unter Nummer 1 Buchstabe b aufgeführten Erzeugnisse, die zunächst miteinander zu vermischen sind, dadurch gewährleistet, dass eine Vormischung hergestellt und eine mechanische Behandlung, Erhitzung, Kühlung oder andere zugelassene Behandlung angewandt wird.
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BEPALING VAN HET VOCHTGEHALTE VAN GEDROOGDE ROOM
BESTIMMUNG DES FEUCHTIGKEITSGEHALTS VON TROCKENRAHM
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van het vochtgehalte van gedroogde room
Bestimmung der Feuchtigkeit von Trockenrahm
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage specificeert een methode voor de bepaling van het vochtgehalte van gedroogde room.
Dieser Anhang beschreibt ein Verfahren zur Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts von Trockenrahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vochtgehalte van gedroogde room wordt bepaald volgens de in bijlage XVIII vastgestelde referentiemethode.
Die Feuchtigkeit von Trockenrahm ist gemäß der in Anhang XVIII beschriebenen Referenzmethode zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de room is vervaardigd overeenkomstig de in artikel 5, lid 1, vastgestelde eisen;
dass er gemäß den Anforderungen von Artikel 5 Absatz 1 hergestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijvers moeten in hun bod onderscheid kunnen maken tussen boter van zoete room en boter van zure room en de vastgestelde verkoopprijs kan variëren naargelang van de plaats waar de te koop aangeboden boter is opgeslagen.
Die Bieter sollten die Möglichkeit haben, in ihrem Angebot zwischen Süßrahm- und Sauerrahmbutter zu unterscheiden, und der festgesetzte Verkaufspreis kann je nach Lagerort der zum Verkauf angebotenen Butter unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding „boter van zoete room” wanneer de pH van de waterige fase van de boter daarmee overeenstemt.
die Bezeichnung „Süßrahmbutter“ bei entsprechendem pH-Wert der wässrigen Phase der Butter.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Data rooms” plegen bijvoorbeeld te worden gebruikt in de fase van het due-diligenceonderzoek bij fusie- en overnametransacties en bieden de potentiële kandidaten toegang tot vertrouwelijke bedrijfsinformatie.
„Datenräume“ werden zum Beispiel in der Phase der „Due Diligence“-Untersuchung bei Fusions- und Übernahmetransaktionen eingesetzt und bieten den potenziellen Anwärtern in einem geschlossenen Raum Zugang zu vertraulichen Unternehmensinformationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het in de handel brengen op zijn grondgebied van rauwe melk of rauwe room, bestemd voor rechtstreekse menselijke consumptie, verbieden of beperken,
das Inverkehrbringen von Rohmilch oder Rohrahm, die für den unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmt sind, in seinem Hoheitsgebiet untersagt oder eingeschränkt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
De boter wordt door de bevoegde instantie toegewezen op basis van de datum waarop deze is ingeslagen, door telkens eerst het oudste product te nemen van de totale hoeveelheid of, in voorkomend geval, van de hoeveelheid boter van zoete room of boter van zure room, die in het door de inschrijver aangewezen koelhuis beschikbaar is.
Die zuständige Stelle teilt die Butter nach Maßgabe ihres Einlagerungsdatums zu, ausgehend von dem ältesten Erzeugnis der verfügbaren Gesamtmenge bzw. der ältesten Menge Süß- oder Sauerrahmbutter, die sich in dem vom Bieter bezeichneten Kühlhaus befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 26 maart 2007 deelde de Commissie UPC mee dat de staatssteunprocedures geen bepalingen bevatten inzake toegang van belanghebbenden tot de gevraagde vertrouwelijke informatie of de toepassing van een „data room”-procedure.
Mit Schreiben vom 26. März 2007 teilte die Kommission UPC mit, dass der Zugang der Beteiligten zu den gewünschten vertraulichen Informationen oder die Anwendung eines „Datenraumverfahrens“ in Beihilfesachen nicht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
BTS verleende zijn medewerking aan dit onderzoek. De onderzoekers kregen inzage in alle noodzakelijke documenten, die door de luchthaven in een data room ter beschikking werden gesteld, en konden gesprekken voeren met de directie van BTS.
Der Sachverständige wurde bei der Durchführung dieser Studie von BTS unterstützt und hatte Zugang zu allen notwendigen Dokumenten, die vom Flughafen in einem Datenraum bereitgestellt wurden, sowie auch zur Leitung von BTS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor rauwe melk of rauwe room bestemd voor rechtstreekse menselijke consumptie dient elke lidstaat passende gezondheidsmaatregelen te kunnen handhaven of vast te stellen om ervoor te zorgen dat de doelstellingen van deze verordeing op zijn grondgebied worden bereikt.
Bei Rohmilch und Rohrahm, die für den unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmt sind, ist es angebracht, jedem Mitgliedstaat zu erlauben, geeignete Gesundheitsmaßnahmen beizubehalten oder einzuführen, mit denen die Ziele dieser Verordnung in seinem Hoheitsgebiet erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 5 maart 2007 verzocht UPC de Commissie om toegang tot vertrouwelijke informatie die door de Nederlandse autoriteiten was ingediend, en om een „data room” [11]-procedure toe te passen om de beweringen van de Nederlandse autoriteiten te kunnen onderzoeken teneinde zijn klacht nader te motiveren.
Mit Schreiben vom 5. März 2007 stellte UPC bei der Kommission einen Antrag auf Zugang zu von den niederländischen Behörden eingereichten vertraulichen Informationen und auf Anwendung eines „Datenraumverfahrens“ [11], mit dem Ziel, die Angaben der niederländischen Behörden untersuchen zu können, um seine Beschwerde näher zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de room binnen de in artikel 11 vastgestelde termijn in de eindproducten is bijgemengd, of, bij gebruik van de in artikel 6, lid 1, onder a), opgenomen bijmengingsmethode, verklikstoffen zijn toegevoegd overeenkomstig artikel 8, lid 1, en de in artikel 28 bedoelde verwerkingszekerheid is gesteld.
dass er innerhalb der Frist gemäß Artikel 11 Enderzeugnissen beigemischt wurde bzw., im Fall der Anwendung des Beimischungsverfahrens gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a, dass Kennzeichnungsmittel gemäß Artikel 8 Absatz 1 hinzugefügt wurden und dass die Verarbeitungssicherheit gemäß Artikel 28 geleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagelijkse waardering tegen marktprijzen mag door handelaars worden gedaan; verificatie van marktprijzen en modelinputs daarentegen, dient minstens maandelijks (of, afhankelijk van de aard van de markt/handelsactiviteit, met een grotere frequentie) door een van de dealing room onafhankelijke eenheid te worden verricht.
Während eine tägliche Marktbewertung durch Händler vorgenommen werden kann, sollte eine Überprüfung der Marktpreise oder der Modellparameter durch eine handelsunabhängige Einheit mindestens monatlich (oder, in Abhängigkeit von der Art des Handelsgeschäftes, häufiger) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanente bijscholing van leerkrachten en opvoeders, in overleg met verenigingen voor kinderbescherming, betreffende het gebruik van het internet in het onderwijs op school, teneinde alert te blijven op de mogelijke risico's van het internet, met name van discussieruimten („chat rooms”) en forums;
Eine ständige Fortbildung von Lehrern und Ausbildern in Zusammenarbeit mit Vereinigungen zum Schutz von Kindern über Fragen der Nutzung des Internets im Rahmen der Schulbildung, um eine ständige Sensibilisierung für die Gefahren des Internets insbesondere in Chatrooms und Diskussionsforen zu gewährleisten;